<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="/style/rss/style.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>Farewell to the Ca*******m and De*******</title>
		<link>http://tapsosite.tistory.com/</link>
		<description>&quot;Move on,&quot; he said, &quot;Let&#039;s go to the Andromeda for the lost. We deserve it!&quot;</description>
		<language>ko</language>
		<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 12:34:25 +0900</pubDate>
		<generator>Tistory 1.1</generator>
		<image>
		<title>Farewell to the Ca*******m and De*******</title>
		<url><![CDATA[http://cfs7.tistory.com/upload_control/download.blog?fhandle=YmxvZzE1MjAyM0BmczcudGlzdG9yeS5jb206L2F0dGFjaC8wLzEwLmdpZg==]]></url>
		<link>http://tapsosite.tistory.com/</link>
		<description>&quot;Move on,&quot; he said, &quot;Let&#039;s go to the Andromeda for the lost. We deserve it!&quot;</description>
		</image>
		<item>
			<title>SilverlightClock 예제를 이용 silverlight를 웹에 게시하기 실험</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/294</link>
			<description>요즘은 Helloworld대신 시계 만드는게 시작인 것 같음...&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/294&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>Silverlight</category>
			<category>SliverlightClock</category>
			<category>웹에 게시 테스트</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/294</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/294#entry294comment</comments>
			<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 12:29:17 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>내가 영어를 못하는 이유 -3-</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/293</link>
			<description>&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; 오늘은 듣기가 부족한 면에 대해 한번 이야기 해보고자 합니다. &amp;#160; 영어 자막을 보면서 영어를 들으면 쉽게 이해가 가는 부분에서도 자막을 끄고 보게 되면 맹탕이 되는 경우가 많습니다. 왜 그럴까 생각을 해가면서 꾸준히 공부하던 중 약간의 단서를 찾게 되었습니다. &amp;#160; 영어 단어, 문장을 공부할때 손으로 쓰고, 눈으로 보고, 입으로 발음을 하거나 속으로 웅얼거리게 되는데 이중에 발음에서..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/293&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>English words</category>
			<category>영어 공부</category>
			<category>영어를 못하는 이유</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/293</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/293#entry293comment</comments>
			<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 22:39:58 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>2008-08-18(월) English words</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/292</link>
			<description>&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; corpsman allotment composure cucumber&amp;#160; 오이는 과일이고 먹는 것이다. czarist drawstring dusky eccentric exhort forenoon gasp girder gruesome helm helmsman imperceptible intermittent muse negligent pampered parcel pep replenishment re..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/292&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>English words</category>
			<category>English words</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/292</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/292#entry292comment</comments>
			<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 22:27:11 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>BBR - Made in Japen</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/291</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/291&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>플래시게임</category>
			<category>BBR</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/291</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/291#entry291comment</comments>
			<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 00:39:06 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>이어도 사나</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/290</link>
			<description>.&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/290&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>이어도 사나</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/290</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/290#entry290comment</comments>
			<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 23:36:29 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>그래 난 변탠가 보다.</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/289</link>
			<description>이성은 날 보고 여자의 겉 모습을 보지 말고 마음의 아름다움을 보라 한다. 하지만 마음 속에선 이쁜 여자를 쳐다보고 싶다. 어찌하라 이성으로 감정을 통제한다지만 추녀를 보고 있으면 남자를 보고 있는 것 같이 담담하지만 내 눈에 이쁜 여자를 보면 가슴이 후련하고 두근거리면서 머리가 맑아지면서 저절로 웃음이 나오는 것을... &quot;이 나이가 되도록&quot; 물론 지나가는 여자를 보고 참지 않고 헤~ 하고 웃으면 어떤 말을 듣는지 잘 알고 있기 때문에 저절로 웃음이..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/289&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>잡담</category>
			<category>Small talks</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/289</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/289#entry289comment</comments>
			<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 19:00:48 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>회손녀에 얽힌 것들을 보고 나서...</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/288</link>
			<description>싸이, 막겔, 고씨와 그 일촌들, 서씨 기타등등... 머리를 섬전같이 관통하는 생각은... 둘리의 고향이 안드로메다란 말이냐????? 정말 자신의 생각을 도토리에 바꿀 수 있는 건가? .&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/288&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>잡담</category>
			<category>둘리의 고향은?</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/288</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/288#entry288comment</comments>
			<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 15:35:57 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>2008-08-14(목) English words</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/287</link>
			<description>savor wardroom accommodation adversity alike barn befuddle bulkhead chide chronometer chuckle cipher crammed directorate diversion draftee engender enlisted exhalation flaw hardship hinder hone inasmuch as mob numbed paramilitary petty regiment sneer sn..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/287&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>English words</category>
			<category>English words</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/287</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/287#entry287comment</comments>
			<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 22:51:23 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Who followed whom?</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/286</link>
			<description>어디선가 들어봤던 아~ 하~하~~...&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/286&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>잡담</category>
			<category>India Rubber</category>
			<category>Radiohead</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/286</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/286#entry286comment</comments>
			<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 14:52:38 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>...</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/285</link>
			<description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/285&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>이슈</category>
			<category>독도</category>
			<category>생방송</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/285</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/285#entry285comment</comments>
			<pubDate>Thu, 14 Aug 2008 12:14:49 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>2008-08-11(월) English words</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/283</link>
			<description>&amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; &amp;#160; coaming comber executive officer feigned flexure whitecap accentuate bluff boastful bugger calve cremation decadent gulag keel leaden longitudinal mandate oaf paternal periscope Politburo prominence racket raft recede remorse..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/283&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>English words</category>
			<category>English words</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/283</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/283#entry283comment</comments>
			<pubDate>Mon, 11 Aug 2008 17:40:02 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>2008-08-07(목) English words</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/282</link>
			<description>Hanseatic Intourist landsman ramshackle tucked astern avarice awkward bilge brisk choppy chronic confinement connotation epiphany filth Godhead hundredth inshore interminable in vitro jagged manifestation Old Testament resent simile -soled spearhead sto..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/282&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>English words</category>
			<category>English words</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/282</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/282#entry282comment</comments>
			<pubDate>Thu,  7 Aug 2008 21:09:58 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>The Fight Club을 읽고 나서... 매우 아주 정말 스포일러(spoiler)...</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/281</link>
			<description>영화 The Fight Club은 알고 있는 사람들이 많다. 1999년 작으로 나올 당시에는 그다지 인기가 없어서 금방 DVD가 나왔지만, DVD 출시 후 유명세를 타면서 많은 사람들이 보게 되었고 결국 영화 소개 방송, 사이트 등에도 알려지면서 DVD로 많은 인기를 누린 작품이다. 나도 한 15회 정도는 본것 같은데 자꾸 보게 되면서 이 영화에서 처음 시도되어서 나중에 CF에까지 차용된 여려 혁신적인 효과들 보다는 그 심각스런 내용에 더 관심이 가..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/281&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>책소개</category>
			<category>Chuck Palahniuk</category>
			<category>The Fight Club(book)</category>
			<category>감상</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/281</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/281#entry281comment</comments>
			<pubDate>Tue,  5 Aug 2008 23:27:04 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>2008-08-05 English words</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/280</link>
			<description>&amp;#160; &amp;#160; gonad Phenobarbital aisle billow bowel bunk cheesy chignon collarbone&amp;#160;&amp;#160;&amp;#160; 요즘 인터넷에 자주 나오는 단어 뇌세적인, 아름다운, 뿔난(?) 쇄골, 쇄골 미인... collateral crook devastated diaphragm downer frown grope hem inhale intact jagged jumble leer lethal l..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/280&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>English words</category>
			<category>English words</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/280</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/280#entry280comment</comments>
			<pubDate>Tue,  5 Aug 2008 00:33:29 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>노트북에 Hackintosh를 깔아보고... 리뷰 아닙니다. 별 내용없음.</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/279</link>
			<description>USB하드에 어떻게 20G의 자리를 마련하여 몇번의 실패후에 설치했다. OS만 덩그러니 깔아 놓고 몇일 만에 처음으로 다시 부팅해서 글을 써본다. 유닉스에서 이렇게 이쁜고 편한 인터페이스가 개발되었다는 것이 신기하다. 응용 프로그램들 깔아보고 얼만큼 편한하게 쓸 수 있고 윈도우즈 없이도 쓸 수 있는지 알아보고 괜찮다면 후~~에 구입하여 써볼까 한다. 물론 1330에서 지문인식 기능만 빼고 모든 기능이 작동하지만서도 역시 대가를 지불하고 맥에서 맥OS..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/279&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>Hackintosh</category>
			<category>체험</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/279</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/279#entry279comment</comments>
			<pubDate>Mon,  4 Aug 2008 21:34:50 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>초보 공학도로서 몇가지 느낌과 생각들...</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/278</link>
			<description>- 과학이란 무엇인가? 별다른게 있겠는가? 같은 조건에서는 같은 결과가 나오는게 과학이다. 다른 결과가 나오더라도 다른 결과가 나오는 경우의 통계를 내고 확률을 유추할 수 있다면 과학이다. 모든 점술가에게 점을 보고 맞는 경우와 틀리는 경우를 유추해 낼 수 있다면 과학이다. 그런데 각 점술가마다 같은 질문, 다른 질문에 대한 답이 어떻게 통계를 낼 수 있는가? - 공업수학이란 무엇인가? 이것도 별 다른게 아니다. 수학의 분야 중 공학 계통에 많이 출..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/278&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>잡담</category>
			<category>공학</category>
			<category>잡담</category>
			<category>잡설</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/278</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/278#entry278comment</comments>
			<pubDate>Mon,  4 Aug 2008 20:49:57 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>2008-07-31(목) 영어 단어</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/276</link>
			<description>inauthentic look-see nouvelle pacing permanganate psychogenic ramrod spread-eagle teeming thermos abdominal amphetamine backlog blister brittle byproduct castrate charcoal chisel chowder crumble cuisine eke esteemed ether flake fugue garnish gravel groi..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/276&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>English words</category>
			<category>English words</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/276</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/276#entry276comment</comments>
			<pubDate>Thu, 31 Jul 2008 00:40:54 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>내가 영어를 못하는 이유 -2-</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/275</link>
			<description>두번째의 추가적인 이유를 들어보겠습니다. 어찌보면 -1-에서 다룬 내용의 재탕일 수도 있습니다. 하지만 너무 부족한 부분이기에 다시 한번 나에게 이야기해 봅니다. &quot;What it is,&quot; ... says, &quot;is we have police...&quot; &quot;There isn&#039;t a me and a you, anymore.&quot; We were every person in the park where his honor walks his dog. The whole a..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/275&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>English words</category>
			<category>영어를 못하는 이유</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/275</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/275#entry275comment</comments>
			<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 21:30:23 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>2008-07-24(목) 영어 단어</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/274</link>
			<description>barring brace buckle contradict cosmetic crackdown deficit eggplant embezzle grin hepatitis muzzle opaque plagiarism pucker reciprocal seeming sideways singe sputter thoroughfare&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/274&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>English words</category>
			<category>English words</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/274</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/274#entry274comment</comments>
			<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 23:11:44 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Idealized Conduction Simulation - 이상적 조건하의 열전도 시뮬레이션</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/273</link>
			<description>가정 순수한 구리로 만들어진 7x7x7 m^3의 입방체입니다. 상좌우앞뒤의 온도는 상온(273+25K)입니다. 밑면의 온도는 298K~498K까지 조절할 수 있습니다. 외부 온도의 gradient는 없습니다. 한 틱(tick) 당 시간 간격은 5초입니다. 1m 간격으로 Node를 설정하였습니다. Thermal diffusity는 117*10^-6 m^2/sec 의 상수로 가정하였습니다. [Flash] http://tapsosite.tistory.co..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/273&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>Heat Transfer</category>
			<category>Idealized Conduction Simulation</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/273</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/273#entry273comment</comments>
			<pubDate>Wed, 23 Jul 2008 00:34:26 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Normal Shock Relations Calculator</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/252</link>
			<description>[Flash] http://tapsosite.tistory.com/attachment/hk42.swf Normal Shock이므로 제한(원칙)이 있을 수 밖에 없습니다. 1. adiabatic but noisentropic(T01 = T02,P01&gt;P02,den01&gt;den02...) 2. Ma1 &gt;= 1, Ma2 &lt;= 2 3. compression shock만이 존재합니다. 이상기체 상태방정식을 따랐으며 이상기체가 아닌 보통의 유체라도 대부분 com..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/252&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>Fluid Mechanics</category>
			<category>Fluid Mechanics</category>
			<category>Normal Shock Relations Calculator</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/252</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/252#entry252comment</comments>
			<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 16:53:56 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Compressible Isentropic Flow Calculator</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/246</link>
			<description>[Flash] http://tapsosite.tistory.com/attachment/ik32.swf 2008. 1학기에 테이블 찾아보기 귀찮아서 만들어보리라 생각했습니다. 2008.6.25 23일부터 방학이 시작되어 2틀 쉬고 착수했습니다. 티스토리가 자바 올리기가 너무 귀찮게 되어 있어서 다른 방법을 찾아보기 시작했습니다. Flex 3를 이용 프로그래밍 하는 것이 제일 적당하리라 생각되어 Flex 3를 연구하기 시작했습니다. 2008.6.28 생..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/246&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>Fluid Mechanics</category>
			<category>Compressible Isentropic Flow Calculator</category>
			<category>Fluid Mechanics</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/246</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/246#entry246comment</comments>
			<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 16:53:41 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Gauss-Seidel Method with relaxation using Flex</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/272</link>
			<description>책에 나와있는 psudo code를 단순히 변환하기만 했음. 알고리즘도 복잡하지 않으면서 역행렬 구하는 것에 비해 정확도가 많이 떨어지는 것도 아니고 실행 속도가 대단히 빠름. 단, relaxation을 사용한 것이므로 람다 값에 주의하여 사용해야 하며 diagonally dominant한 경우에만 값이 수렴함을 보장할 수 있다는 점을 주의해야 한다. 공학책들 중에 Linear Systems를 다루는 부분에는 모두 이렇게 써 있습니다. &quot;Fortu..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/272&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>Numerical Methods</category>
			<category>Flex</category>
			<category>Gauss-Seidel Method</category>
			<category>Numerical Methods</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/272</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/272#entry272comment</comments>
			<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 13:30:20 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>2008-07-18(금) 영어 단어</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/271</link>
			<description>amputate axle brag brim calamity captivating creak credentials drape glut haul incinerator intravenous lay off raging reclusive requisite superintendent tidbit welt&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/271&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>English words</category>
			<category>English words</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/271</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/271#entry271comment</comments>
			<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 21:19:13 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>The Color Of The Night - Lauren Christy (동명 영화의 주제곡)</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/270</link>
			<description>The Color Of The Night Lauren Christy You and I moving in the dark Bodies close but souls apart Shadowed smiles and secrets unrevealed I need to know the way you feel I&#039;ll give you everything I am And everything I want to be I&#039;ll put it in your hands I..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/270&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>잡담</category>
			<category>Lauren Christy</category>
			<category>The Color Of The Night</category>
			<category>노래가사번역</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/270</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/270#entry270comment</comments>
			<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 15:26:00 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>티스토리 초대장 나눠드립니다. (12장)</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/269</link>
			<description>1. 우선 지금 운영하고 계신 블로그가 있으신 분께 드리고 싶습니다. 2. 그리고 상업적 목적이 아닌 분께 드리고 싶습니다. 3. 운영하고 계신 블로그 주소와 이메일 주소와 어떤 목적으로 운영하실지 비밀 댓글로 달아주시기 바랍니다. 4. 물어보실 것이 있으실 경우에도 아래 댓글로 달아주시면 됩니다. 5. 목요일(2008년 7월 17일)까지 신청받겠습니다. 6. 선착순이 아니고 제가 드리고 싶은 분께 드리겠습니다. :) p.s. 스펨블로그를 만드실 경..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/269&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>티스토리 초대장</category>
			<category>티스토리초대</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/269</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/269#entry269comment</comments>
			<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 21:55:30 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>2008-07-16(수) 영어단어</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/268</link>
			<description>fess bellow braid ditch elongate entourage halo head-on landfill shimmer sober specimen stiff strut 뭐 원어민들도 가끔 찾아본 단어 다시 찾아보고 하겠지...&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/268&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>English words</category>
			<category>English words</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/268</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/268#entry268comment</comments>
			<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 21:50:10 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>2008-07-15(수) 영어단어</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/267</link>
			<description>abate blare clientele commute court of inquiry delegate hack impeccable lessee paramount prodigal revise seamstress stipulation swerve&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/267&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>English words</category>
			<category>English words</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/267</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/267#entry267comment</comments>
			<pubDate>Wed, 16 Jul 2008 09:14:14 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Johannes Brahms - Cello Sonatas</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/266</link>
			<description>클래식을 어떻게 생각하십니까? 제 경우엔 어렸을때부터 집안에 클래식 음반이 쌓여있어서 자주 접하고 살았습니다. 자꾸 듣다보니 좋아하는 작곡가와 연주가가 생기게 되더군요. 브람스 이분 곡은 자꾸 듣다보면 선율이 가슴을 부드럽게 감싸서 마음을 즐겁게 해줍니다. 그래서 자꾸 듣게 되는데 그중에  이분들이 연주하는 첼로 소나타가 가장 멋지다 생각합니다. 유명하신 분들이죠. 아주 유명합니다. 혼자 듣기 아까워서 음질을 아주 낮추어서 올려봅니다.(32Kbps..&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/266&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>잡담</category>
			<category>Cello Sonatas</category>
			<category>Johannes Brahms</category>
			<category>음악소개</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/266</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/266#entry266comment</comments>
			<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 12:23:42 +0900</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title>Fly to the moon 여러 버전</title>
			<link>http://tapsosite.tistory.com/264</link>
			<description>많은 사람들이 Fly me to the moon을 불렀습니다. 정리 중에 여러가지 버전을 발견하여 같이 들어보고자 올렸습니다. 음질은 많이 않좋습니다. 들어봅시다.&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://tapsosite.tistory.com/264&quot;&gt;글 전체보기&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;</description>
			<category>잡담</category>
			<category>Fly me th the moon</category>
			<category>여러 버전</category>
			<category>음악소개</category>
			<author>ElectricalSheep</author>
			<guid>http://tapsosite.tistory.com/264</guid>
			<comments>http://tapsosite.tistory.com/264#entry264comment</comments>
			<pubDate>Mon, 14 Jul 2008 10:59:50 +0900</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>
